Марта Баранова (15 сентября 2010)
В Одессе начали показ фильмов с русским дубляжом

В Одессе начали показ фильмов с русским дубляжом

Комментарии: 2

Без перевода


После прозвона касс нескольких кинотеатров города нам сообщили, что формально ничего не изменилось.
– Как показывали на украинском, так и показываем, – отрезала кассир.
Между тем некоторые фильмы таки обрели русский язык на одесских экранах. Так, директор одной из сети кинотеатров Андрей Мишинькин рассказал «КП», что руководство нашло возможность демонстрировать некоторые иностранные киноленты на русском.
– У нас есть возможность договориться с дистрибьюторами о том, чтобы нам привозили фильмы с русским дубляжом, – рассказал Мишинькин. – Однако получается достать их очень редко.
Он также отметил, что если раньше продукты кино можно было показывать исключительно переведенные на национальный язык, то теперь демонстрировать их на русском можно, но невозможно.
 

– Их просто нельзя нигде достать, – сетует директор киносети. – Например ближайшая премьера фильма «Обитель зла – 4» выходит в прокат на украинском языке. Многие зрители жалуются, что привыкли смотреть предыдущие части этого триллера на русском, и даже отказываются идти на продолжение из-за украинского языка показа.

Тонкости дубляжа


Соучредитель другого кинотеатра Владислав Царев рассказал, что после соответствующего постановления, принятого Кабмином, иностранные артисты не будут говорить на экране по-русски.
– Мы непосредственно встречаемся со зрителями и постоянно слышим вопрос о том, когда же наконец, в кинотеатры вернется русский язык, – отметил Владислав Царев. – Так вот, можем сказать, что этого не случится.


Как объясняют специалисты, речь идет о постановлении правительства «О внесении изменений в Положения о демонстрации фильмов», принятом в июне этого года. Формально в нем разрешается использование русского языка при дубляже кинофильмов. На самом же деле, как говорят владельцы одесских киносетей, вместо прямого запрета на русский язык получилось экономическое блокирование.


Как уже писала «КП», дело в том, что постановлением предписано: дубляж в обязательном порядке должен быть выполнен в самой Украине «хозяйствующим субъектом, который производит товары и предоставляет услуги» на территории страны. Исключение сделано лишь для арт-хаусного кино. На некоммерческие ленты, которые будут завозиться в количестве не более 10 копий, это требование не распространяется. Проблема же с основным репертуаром, по словам прокатчиков, в том, что правообладатель, один раз профинансировав дубляж ленты на русский язык в России, должен будет еще заплатить за аналогичные услуги и украинской компании. Стоимость такого рода работ – от $20 до $30 тыс. Владельцы одесских киносетей предполагают, что создатели фильмов таких расходов нести не захотят.

Опрос
Как выяснилось, 54% одесситов в кинотеатрах бывают изредка, если заинтересует какой-то фильм. 5% принявших участие в опросе, ответили: «хожу постоянно, стараюсь не пропускать новинки». 2% проголосовавших выбрали ответ: «бываю достаточно часто – для меня это место встречи с друзьями». Ответили: «Был очень давно и чисто случайно – не люблю кинотеатры» – 13%. «Не могу себе это позволить из-за цен и/или языковой политики» – сказали 18%. «У меня дома почти кинотеатр, мне не надо» – 9%.

Фото из архива «КП».

загрузка...
загрузка...

Политика

Происшествия

Экономика

Общество

Светская хроника и ТВ

Тайная любовь Потапа и Насти: 5 доводов, почему они вместе
Тайная любовь Потапа и Насти: 5 доводов, почему они вместе [фото] 37900 5

Долгие годы певец и продюсер Алексей Потапенко скрывал кардинальные изменения в личной жизни, но в конце года решился на сердечный "каминг-аут". Кто же она, тайная муза одного из самых успешных артистов Украины?

Спорт